Goethe, Groddeck, Hafiz, Hüppi
     
 
  On the first evening of the symposium, Otto  Jägersberg invited all the participants to the Alte Dampfbad (Old Steam Bath),  where he opened the exhibition of works by Alfonso Hüppi, “Aladdin’s Lamp – The  Hafiz Cycle”, with a short speech. 
   
    
    Goethe, Groddeck, Hafiz, Hüppi
“Aladdin’s Lamp” – is the name Alfonso Hüppi gave  to the ceiling lights in a unpretentious mosque which he photographed while on  a trip to Iran with students and published in a catalogue.
 
  These lights (there were similar, indeed even more  shrill versions in 1950s living-rooms) are to be regarded as symbols of Islamic  faith, modest reflections of a hopeful trust that sees in those lamps the  reflection of divine light, it says in the West-Eastern Divan.
  In his Hafiz Cycle “Aladdin’s Lamp” Alfonso Hüppi  brings together watercolours and drawings, West and East, in conjunction with  texts by Goethe, Hafiz and Nietzsche.
  Hüppi has varied the poems and songs from Aladdin’s  Lamp in different ways and painted over them. Many of these works clearly illustrate  his working motto: Just chance – yes, but intentional!
  Goethe and Nietzsche were also great providers of  ideas for Groddeck. The term “Gottnatur”, for his lecture series “Hin zu  Gottnatur”, he took from Goethe. Groddeck saw the “Gottnatur” as the Es. He  mentions this for the first time in 1909 – and in Nietzsche we find the idea  that it is wrong to say: I think, we should say instead: it thinks.
  Nietzsche is known to have walked from Steinabad  near Bonndorf to Rothaus in the Black Forest to drink a few glasses of Rothaus  beer. Hafiz & Goethe did not drink beer. Goethe recommended beer for young  calves only. Beer was nothing for the mentality of adults, although exceptions  were possible for reasons of thirst. Beer inflates thinking and feeling into a  yeasty dough and pumps its nutrients into the phlegm. Wine by contrast  permeates the intestines and brings the brain’s mental drive to fruition.
  
  
  Muhammad Schemseddin, the sun of faith, called  Hafiz, preserver of the Koran, lived in Persia in the 14th century, that is to  say, in an era when times were very dark here in the West and comparable  geniuses like Luther, Voltaire and Goethe were still a long way off.
 
  Hafiz was called the mystical tongue because of his  sublime songs which praised everything earthly and sensual, especially wine,  with ascetic enthusiasm. The composition of the songs is free, daring and  cheerful, and they also poke fun at priests, monks, mystics and dogmatists. Yet  Hafiz himself was a teacher, mystic and Koran interpreter, and belonged to a  community of dervishes and Sufis. But he could not have cared less:
  
    Ask not what use
      Is drunkenness!
      From reason,  when you drink,
  You  are released.
  I will drink glass after glass
    I will kiss, kiss after kiss,
    I will love exceedingly
  I will drink endlessly.
  With the frock, it is true,
    Our lifestyle is hard to reconcile,
    But our soul no longer 
    Wears the frock.
  
  Bring me the philosopher’s stone,
    Bring me the cup of Dchemshid,
    The mirror of Alexander
    And the seal of Salomon, 
    Bring me, in a word,
    Bring, oh cup-bearer, bring wine!
  
  Wine, to wash the frock,
    Stained as it is by pride
    And by the black spot of hatred,
    Wine, so that I might rupture 
    With a strengthened arm
    The yarn of nonsense
    Spread over the world  and life
    By clerical deception;
    Wine, that I might conquer the world;
    Wine, that with one leap I might
    Jump over both worlds;
    Bring, oh cup-bearer, bring wine!
  
  How can a committed Mohammedan praise wine in this way? Hafiz says: “Always have the best wine brought, for if the wine is bad, the meal will be regarded as bad. What is more, it is a sin to drink wine. So if you commit a sin, then do so at least with the best wine, for otherwise you would be both committing a sin and drinking bad wine.”
  The contradiction between Hafiz’ hymns to wine and the prohibition of wine in the Koran is summed up nicely by Goethe to the extent that he had the prophet forbid the faithful to drink wine so as to keep the privilege to become drunk for himself.
   
    
    Even today Hafiz’ name is on the lips of many  enthusiasts in the East; his grave is a national monument. It is in Mosella, a  suburb of Shiraz. Hafiz knew that Mosella is also the Latin name for the river  Moselle, where our Möselchen come from, our beloved Rieslings, alongside those  from the Rheingau and the vineyards of Baden-Baden, from which the wine this  evening comes, the Seelensucher, which Groddeck serves us, so to speak, as a  target on the path to the Es.
 
  Groddeck, who grew up with wine from Saale and  Unstrut, confessed in 1900, when he opened his sanatorium Marienhöhe in  Baden-Baden, to drinking Riesling from the Baden-Baden region and making it a  medical cure-all.
  Goethe describes an identical cure with wine:
  When we think soberly 
    In bad we delight; 
    When we have drunk a bit 
    We know what's right; 
    Yet we exceed the mark 
    Soon as we do it: 
    Hafiz, O tell it me, 
    How did you view it!
  
  For my opinion is 
    Not overblown: 
    If you can't drink a lot 
    Leave love alone; 
    Drinkers their value should 
    No better think: 
    If you can't love a lot 
    You should not drink.
  
  Goethe did not know the East, he never travelled  there. In summer 1814, when he first laid hands on a volume of Hafiz, he  experienced a production drive as in his youth. The Peace of Paris had just  been signed, Germany was free of the clamour of war, people could travel again  – Hafiz came at just the right moment to celebrate this new joie de vivre.  Goethe saw himself as a traveller in the Orient (Goethe as precursor of Karl  May), delighting in its habits and customs, its religious spirit and disposition,  indeed he felt he was a Muslim:
  “To understand poetry you must go to the land of poems / to understand the poet you must go to the land of the poet.”
  The participants in the Groddeck Symposium can make  use of this motto on Sunday at 11 am by visiting the Marienhöhe, Groddeck’s  house on Hans-Thomas-Straße and the Es Punkt in the Lichtenthal Woods.
  Goethe wrote to Zelter: “Meantime new poems are  accumulating for the Divan. This Mohammedan religion, this mythology, these  customs, provide scope for a poetry that befits my years. Unconditional  surrender to the unfathomable will of God, cheerful overview of the hustle and  bustle on earth, ever changing, ever returning in circles and spirals, love,  inclination, hovering between two worlds, everything real purified,  symbolically dissolving. What more could a granddad want?“
  That you can never end, that makes you great, 
    That you cannot begin, that is your fate. 
    Your song revolves as vaulted constellations. 
    End and beginning are re-iterations, 
    The import of the middle clear akin 
  To that which ends and as it did begin.
  In you true source of joy and poetry shows, 
    From you unnumbered wave on wave outflows. 
    A mouth that's ready for the kiss, 
    Full-breasted voice which sweetness fills, 
    A throat which drink can never miss, 
  Good heart which always over-spills.
  And let the world entirely sink! 
    Hafiz, with you or else with none 
    I will compete! Let joy and pain 
    Be ours, as twins, in common! 
    Like you to love and so to drink, 
  My pride, my life shall this sustain.
  Goethe celebrates the encounter with Hafiz, and in  doing so adopts his style; his poem is itself Hafiz-like: motifs without  beginning or end, full of allusions, no strict composition, as is appropriate  to the East.
  Drunken, all must to this incline! 
    Youth is drunkenness less the wine; 
    Age may its youth in drinking renew, 
  Wonderful virtue so to do.
  
    
    This is where Suleika comes in, Marianne von Willemer, aged just 30, Goethe is 65. But it was all very decorous. They wrote poems together and inspired each other. And she embroidered him nice colourful braces as proof of how deserving she was of him. Inspired by Goethe’s art, Marianne too became a poet and their collaboration became an experience which for her – perhaps – involved her entire existence. Goethe included her poems in his Divan, adjusting them was he felt fit. Given that Suleika is a literary figure, she is able to freely express her passion and need take no one into consideration. Marianne von Willemer was in no way disappointed that no mention was made of her collaboration on the Divan. On the contrary, she writes to Goethe: “You feel and know exactly what was going on inside me. I was a puzzle for myself: both modest and proud, ashamed and delighted, the inclusion of my poems in the Divan seemed to me like a blissful dream in which one recognises one’s image as more beautiful, indeed ennobled …”
 
  That was after the Divan was published. During the  time when she was still co-author, and in that state in which she was a puzzle  to herself, she stayed for a while here, behind the Old Steam Bath in the New  Castle, in a meantime demolished little tower, and invited Goethe to visit her.
  
    Goethe set out  immediately, but after only a few kilometres one of the coach wheels broke. For  Goethe this was a bad omen – he turned back. Goethe never got as far as  Baden-Baden. This is a fact we simply have to live with …